bti体育app 全站首页 bti体育app 网友核心 手机客户端
   辅助  
发新话题
浏览:10087 复兴:2

[其余] 官方翻译收集言语和成语

本主题由 值班编纂 于 2019-8-3 10:23 推举至《bti体育app》首页
 
“呵呵”这个词什么意思,不用多说,中国网友会意一笑。那么用英语,“呵呵”该怎样翻译呢?交际部谈话人办公室官方微信给出了谜底。 7月31日的交际部记者会上,有记者问,美国总统特朗普称,中方常常反复无常。假如要比及来岁大选他蝉联之后才签署协定,那必定会是一个更差的协定。中方对此有何批评?

华春莹表现,我看到了有关报道。我只想“呵呵”两声。(On your third question, I have seen relevant reports and twitter。 Hmm。 How interesting。)

划重点:我只想“呵呵”两声。 Hmm。 How interesting!

比方华春莹表现:现实上,(美国)本人抱病,却让他人吃药,也是没有任何用的。这句话翻译成英语是“In fact, it‘s useless to ask others to take pills when the US is ill itself。 ”

再比方,谈话人耿爽曾表现“中国不是吓大的”,官方翻译为“threats and intimidation will never work on China(要挟及恫吓永久对中国起不了感化)”。

7月3日,耿爽火力全开,曾连用了10个成语硬刚英外洋交大臣亨特的涉港舆论。

这些成语是如许翻译的——
不思改过、言三语四:keeps lying without remorse

自作多情、胡思乱想:nothing more than self-entertaining

恬不知耻:How brazen is that

量力而行:overreach

嗯……看来,仍是中文愈加霸气!
 
  
评分
复兴
珍藏

 
“我看到了有关报道。…… (I have seen relevant reports and twitter。)” :原话里的 “报道” 被译作 “报道和推特”,这翻译并未尽“忠诚”的任务。“读到”的应当是tweet(s),即“推文”,而非其名叫Twitter 的“网站”。“上彀(站)” 动词也不是see,平日是browse(阅读)。搭配上出了成绩。
        趁便问一句:咱们已能上推特了?
 

发新话题

检查积分战略阐明

疾速复兴主题

选项

内容
 

您现在仍是旅客,请 登录注册 前方可操纵。

   

与TA有关:
@你存眷的人,就能够第一时光告诉到TA哦
最多增加10

[可按 Ctrl+Enter 宣布]  预览帖子  规复数据 (发帖失败点击规复)  清空内容

找客服

回顶部

bti体育app

新皇冠体育大发体育大发体育网官方网